Sinds 2004 kent ons taalgebied twee nieuwe Bijbelvertalingen, die, ironisch genoeg, totaal tegengesteld zijn. De meest gangbare van de twee, die van het Nederlands Bijbelgenootschap, streeft bewust naar ‘normaal’ hedendaags Nederlands, met vermijding van allerlei ouderwets klinkende hebraïsmen. Dit in tegenstelling tot de alternatieve Naardense Bijbel, die juist heel dicht bij het oorspronkelijke
… Hebreeuws blijft. De laatst genoemde vertaling (van Pieter Oussoren) wemelt dan ook van de neologismen, met prachtige taalvondsten als ‘wankeling’, ‘halvernacht’ en ‘meer dan de stemmen van wateren vele’. Over de voors en tegens van deze vertaalvisies hoeft het hier niet te gaan. Interessanter zijn de literaire en muzikale implicaties. Volgens de makers van deze cd is juist de ‘concordante’ Naardense Bijbel bij uitstek geschikt voor liturgie en zang. Het programma bevat psalmrecitaties, ingedeeld naar het getijdengebed van de kloosters. Het is te hopen dat deze uitgave een breder publiek trekt dan alleen een handjevol liturgisten, want de zangers – afkomstig uit het Roder Jongenskoor en The Gents – zijn uitmuntend. (HJ)meer